24 October, 2009

Mengapa The Epic of Hang Tuah dilancarkan di Frankfurt?

Mohd Khair Ngadiron Pengarah Urusan ITNM

"Salam, News about launching Hang Tuah di Frankfurt (Siri 1) akan keluar di Buletin Utama TV3 Malam ini- Shida ITNM".

Begitulah pesanan SMS yang diterima sebelum menjelang senja dari teman sepejabat Shidah mengingatkan tentang berita Pelancaran The Epic of Hang Tuah di Pesta Buku Frankfurt yang berlangsung dari 14 - 18 Oktober 2009.

Misi ITNM telahpun tercapai dengan pemergian rombongan ITNM ke sana dua minggu lepas. The Epic of Hang Tuah merupakan sebuah usaha penerbitan terjemahan karya agung ITNM dari Hikayat Hang Tuah. Terjemahannya telah dihasilkan oleh SN Prof. Muhammad Haji Salleh selama empat tahun. Bukan mudah melakukan terjemahan karya ini kerana bahasanya adalah bahasa Melayu lama di mana banyak perkataan-perkataan dan penggunaan ayatnya sudah menjadi asing dengan masyarakat sekarang kerana tidak lagi digunakan kini.

Buletin Utama malam ini dimulakan dengan soalan mengapakah The Epic of Hang Tuah dilancarkan di Jerman dan tidak di tanah tumpah negaranya sendiri dan mengapa The Epic of Hang Tuah? Persoalan itu kemudiannya terungkai dengan kenyataan dari Pengarah Urusan ITNM, Encik Mohd Khair Ngadiron .

"Pertama Inilah tempat di mana semua penerbit berkumpul dan kedua The Epic of Hang Tuah adalah sebuah karya yang kuat di mana (dunia harus tahu) orang Melayu ada heronya sendiri."

The Epic of Hang Tuah adalah sebuah karya yang terkandung dari puluhan karya terjemahan yang dibawa ke Frankfurt dalam katalog yang disiapkan oleh ITNM mengandungi 4 buah buku siri kanak-kanak,13 buku undang-undang, 28 buku umum dan 55 buku Sastera.

Pada tahun lepas buku Lat The Kampung Boy telah diperkenalkan di tempat yang sama dengan mendapat perhatian yang sangat meluas. Banyak penerbit luar berminat untuk menterjemahkan Lat the Kampung Boy ke bahasa mereka. Terkini ia sedang diterjemahkan ke bahasa Arab pula!

Masih banyak karya agung dalam edisi bahasa Melayu terus tersimpan tidak di terokai oleh bangsanya sendiri seperti Syair Ken Tambuhan, Hikayat Raja Pasai, Tajul ul Sulatin dan lain-lain lagi. Bangsa Melayu harus menyanjung apa yang mereka telah punya, mengkaji serta menyebarkan tamadun yang dicapai suatu waktu dahulu yang terkandung dalam catatan sastera agar masyarakat dunia lebih menghormati bangsa ini sebagai bangsa yang bertamadun dan mempunyai akar sejarahnya sendiri.

ITNM mempunyai perancangan di masa hadapan dengan harapan banyak lagi karya-karya besar itu akan diterjemahkan ke bahasa dunia. Semoga ini menjadi kenyataan dari masa ke masa.

Selamat pulang bos-bos ke tanah air! Ada ole-ole ke?